Despre subtitrările filmelor de la televizor

În ultimul timp, subtitrările filmelor de la tv sunt de proastă calitate. Din ce în ce mai proastă calitate. Inițial, am crezut că mi se pare, că am eu prea multe pretenții, dar, încet și sigur, m-am convins că nu este doar o impresie, ci o realitate.

Ce m-a convins să scriu acest articol? Aveam de cîteva zile acest gând, fără să fie concretizat cumva, iar azi, am găsit pe un post de filme Domnul și doamna Smith (cel cu Angelina Jolie și Brad Pitt – despre care am scris în 21 mai 2024 https://vanitate.ro/?p=2305). Filmul era pe terminate și, pentru că îmi place să revăd ceva frumos, am vrut să stau până la final. Doar că m-a enervate foarte tare faptul că subtitrarea era complet defazată. Apoi se tot repetau pe al doilea rând replicile din momentele anterioare. Era foarte greu de urmărit. ȘI mi-am dat seama că am găsit subiectul articolului de azi.

Mi-e dor de subtitrări profesioniste și profesionale, care exprimă exact ce trebuie la momentul respectiv. În ultimul timp, am senzația că programele tv de filme iau subtitrările de pe net, iar pe net acestea nu au o calitate prea bună (mă surprind uneori corectând o replică subtitrată pentru că nu reușește să surprindă esența momentului. Cred că o subtitrare profeionistă costă ceva bani și poate nu toate televiziunile își permit să le cumpere. Doar că, dacă îți respecți audiența, telespectatorii, ar trebui să verifici o subtitrare a unui film, înainte de a prezenta respectivul film pe post,

Am văzut subtitrări în care ș, ț, î nu se puteau citi (erau niște semne pur și cimplu) și nu puteai urmări subtitrarea respectivă (era foarte obositor să faci acest lucru).

Apoi am văzut subtitrări în limbajul cărora apăreau influențele regonale ale celui care făcuse subtitrarea (spre exemplu: cuvinte din Ardeal sau din Oltenia, care nu se prea regăsesc în vocabularul celorlalte regiuni din România).

Apoi, mai sunt interpretări de fraze sau jocuri de cuvinte pe care cei mai mici ca vârstă (cei fără experiență) nu știu să le vadă, să le înțeleagă sau să le transmită, telespectatorul pierzând astfel din farmecul filmului.

Înțeleg să existe ceva probleme cu subtitrările filmelor care se pot viziona online gratis. Adică acolo unde nu plătești, te mulțumești cu ce ți se dă (cu ce ți se oferă). Acolo nu m-ar deranja atât de tare problemele cu subtitrarea pe care le-am enumerate mai sus.

Dar filmele care apar la un post de televiziune, trebuie să aibă și o subtitrare de calitate, pentru că altfel se pierde din audiență, se pierd telespectatori.

Probelam este că am întâlnit situații neplăcute cu subtitrările filmelor la aporape toate canalele de filme pe care le cunosc. Adică nu este o problemă izolată, ci începe să se generalizeze.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *